Недавние встречи клуба маркетологов

Иностранные слова в рекламе: игра в «испорченный телефон» с законом

Раньше было модно щеголять названиями «Fresh», «Smart» и «Premium». А теперь вопрос ребром: где та самая грань, после которой бренду прилетит не от конкурентов, а от ФАС?
Спойлер: риски есть. И они реальны. Но переводить «Coca-Cola» как «Пузырящаяся ягодная водичка» — тоже перебор.

Как сохранить лицо (и кошелек), русифицируясь по уму?
Арбитражный юрист Анастасия Арестова разложила по полочкам:
· требования закона;
· досудебную практику — на чужих ошибках дешевле учиться;
· и где именно нужно предупредить штрафную ситуацию.
Что сделать прямо сейчас, чтобы не получить штраф (при минимальных вложениях)?

1. Провести внутренний аудит информационных и рекламных материалов на предмет наличия перевода иностранных слов на русский язык.

2. Сделать корректный перевод иностранных слов на русский язык.

3. Заменить иностранные слова на русский аналог или продублировать русской версией, выполненной тем же размером, цветом и шрифтом, что и иностранная версия.

4. Свериться с нормативными словарями, фиксирующими нормы современного русского языка.

Как действовать дальше, чтобы не допустить неправомерного использования иностранных слов?

Прежде чем брать за основу иностранное слово:
1. Определить, занесено ли оно в списки словарей РАН. Проверить слово можно здесь.
2. Проверить, зарегистрирован ли товарный знак.
3. Проверить фирменное наименование организации.
В уютной атмосфере Лампы Грина под аромат кофе и звук кофе-машин (не без этого) прошёл круглый стол Клуба маркетологов Кировской области
Благодарим Анастасию Арестову за полезные рекомендации. Нам, маркетологам, постоянно приходится работать с неймингом — и теперь у нас есть знания.

Хотите быть в Клубе и участвовать в наших событиях?
Вступайте!
Участвуйте как гость.

Следите за анонсами: в афише Клуба во ВКонтакте и ТГ-канале.